Im Rausch der Sprache

Ich freue mich sehr, erneut eine weitere Kooperationspartnerin vorstellen zu dürfen.
Ein Kunde trat an mich heran und bat mich, unter anderem einen Text im Internet bilingual zu präsentieren. Neben meinem deutschen Text, sollte dieser auch in englischer Sprache veröffentlicht werden.
Ich habe zwar persönlich mit dieser Sprache keinerlei Probleme, was sich auch mit meinen Reisen und einigen privaten Komponenten erklären lässt, allerdings bin ich kein Profi in Sachen Übersetzungen.
Da Professionalität allerdings immer oberste Priorität bei der Auftragsabwicklung hat, machte ich mich auf die Suche nach einem Profi und stieß in meinem Netzwerk auf Else Gellinek und ihr Büro für Sprachdienstleistungen mit dem Namen Sprach|rausch. Der Name ist hier in vielerlei Hinsicht übrigens Programm, denn bei ihr gibt es wesentlich mehr, als eine reine, einfache Übersetzung.
Mit einem bikulturellen Hintergrund und vielen Jahren Erfahrung als Übersetzerin, erstellt sie mit sicherer Hand maßgeschneiderte englische Übersetzungen in vielen Bereichen.
Neben Grundvoraussetzungen, wie termingerechte Lieferung, besticht sie aber auch dadurch, dass das Interesse, die Intention des Kunden absolut im Vordergrund steht und es um mehr als reine Übersetzungen geht. Dies wird dadurch unterstützt, dass sie in beiden Sprachräumen einen kulturellen Hintergrund hat. Damit ist sie in beiden Sprachen beheimatet und kennt diese mit all ihren Kniffen. Dies führt dazu, dass sie die zu übersetzenden Texte nicht nur rein inhaltlich versteht und so genau weiß, was der Kunde will, sondern es auch emotional exakt passend transportieren kann. Dies verschafft natürlich einen Mehrwert für jeden Text.

Genau für die passende Zielgruppe
Es sollte deshalb auch nicht nur einfach der zu übersetzende Text abgeliefert werden. Man sollte vielmehr auch bereit sein, Zusatzinformationen zu liefern.
Else Gellinek will schon genau wissen, um was es geht und dies hat nichts mit einfacher Neugierde zu tun, sondern dient dem Ziel, genau die Personengruppe anzusprechen, die der Auftraggeber erreichen möchte. Zu diesem Zweck können Informationen, die aus dem Text nicht immer zwingend hervorgehen müssen, auch von hoher Wichtigkeit sein.
Ein gutes Beispiel ist die Frage, für welchen Personenkreis der Text in der Übersetzung bestimmt sein soll. Werden ihn hauptsächlich Muttersprachler lesen oder ist er für ein internationales Publikum bestimmt, wo dies natürlich nicht immer der Fall sein muss.
Ganz wichtig für die Übersetzung ist natürlich auch, dass die Übersetzerin die Hintergründe versteht, damit sie sich in die Materie einfühlen kann und so noch zielgerichteter arbeiten kann.
Es mag auf Anhieb wirken, wie irgendwelche Kleinigkeiten aber wie in so vielen anderen Bereichen auch, ist es die Summe die nachher zum großen Ganzen führt und dieses sollte natürlich ein höchstmögliches Niveau haben.
Auch wenn ich meine, eine gewisse Affinität für Kunst und Kultur bei ihr gespürt zu haben, geht ihr Portfolio selbstverständlich weit darüber hinaus und erstreckt sich auch auf Bereiche aus dem Marketing und der Werbung, wie ebenfalls auf die Finanz-und Wirtschaftswelt, sowie die interne Unternehmenskommunikation oder auch auf das Gebiet Human Resources.
Man erkennt schnell, warum man es hier nicht nur mit einem Sprachtalent mit passender Ausbildung und Berufserfahrung zu tun hat, sondern mit einem Menschen, welcher sich an Texten wahrlich berauschen kann, was auch für die Ergebnisse zutrifft.

Freude teilen: Diese Icons verlinken auf Bookmark Dienste bei denen Nutzer neue Inhalte finden und mit anderen teilen können.
  • MisterWong
  • Y!GG
  • Webnews
  • Digg
  • email
  • Facebook
  • Fark
  • Google Bookmarks
  • Linkarena
  • LinkedIn
  • Twitter

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>